Чему и кто нас учит
Все проходит. Остается Слово. Солганик Г. Я.
В последнее время появилось множество изданий, посвященных языку, культуре, истории ингушского народа. Интерес к этим областям знаний продолжает расти. Многие книги производят особое впечатление, как богатством содержания, так и занимательностью изложения.
По моему мнению, лучшие книги это не те, в которых получаешь ответы на свои вопросы (хотя и это важно), а те, что побуждают читателя задаваться новыми вопросами, стимулируют творческую инициативу и вдохновение исследователя.
Безмерно рад, каждой новой возможности знакомства с работами ученых, писателей и поэтов Ингушетии.
Вместе с тем, «количество» пока еще не перешло в «качество». То, что сделано за последние годы позволяет говорить, как об отдельных достижениях и достоинствах, так и о присущих издательскому процессу недостатках, досадных ошибках, отдельных просчетах. Особое внимание при этом следует обратить на культуру ингушской письменной речи. На мой взгляд, тот основной пласт нашей духовной культуры, оказывающий огромное влияние на обиходную речь, как отражение общего уровня интеллектуального развития, лежит именно там. Ведь есть такое выражение: скажи, что ты читаешь, я скажу кто ты.
Ч. Ахриев еще в XIX в. древний ингушский институт непосредственной демократии пхьег1а называет «пегате». Но Ч. Ахриева понять можно: он писал, когда ингушской письменности не было. Затем, уже в советское время различные авторы позволяли себе такое вольное обращение со словом, что порой даже при хорошем знании языка было трудно понять, о чем идет речь.
Это касалось практически любого термина и понятия. Например, на обложке, давно ставшей библиографической редкостью, книги Ш. Дахкильгова «Происхождение ингушских фамилий», вышедшей в г. Грозном в 1991 г., можно прочесть такие выражения: «Б1арахой-наькъан», «Пхьилекъонгий-наькъан». Трудно поверить, что такой специалист как Ш. Дахкильгов не разбирался в специфически ингушских понятиях как «ваьр», «фу».
В последнее время наметилась тенденция отказа от такой практики, но некоторые ее следы мы все еще находим в отдельных работах. Так, например, отголоски советского восприятия ингушского слова мы видим в: «галгаи» (г1алг1ай) (См.: М.Мужехоев. Ингуши. Страницы истории, материальной и духовной культуры. Саратов, 1995. С. 7); «Г1елатхой» (Гелатхой) (См.: Ингуши. Сборник статей и очерков по истории и культуре ингушского народа. Сост. А.Х. Танкиев. Саратов, Регион. Приволж. Изд-во «Детская книга». 1996. С. 586); «Даллана» (Далла), «бог Дяла» (Даьла) (См.: Мудрые наставления наших предков. Из ингушского фольклора. Составитель И.А. Дахкильгов. Нальчик: Издательский центр «ЭЛЬ-ФА», 2000. С. 6); «боккхинах» (боккхий нах), «д1ахи ц1а» (д1аьхий ц1а) (См.: Я.Соколов, З. Дзарахова и др. Граждановедение. Наш выбор: без наркотиков: учебное пособие для учащихся 7-9 классов школ Республики Ингушетия. М.: Научно-внедренческий Центр «Гражданин», 2004. С. 15); «кхаьлл» (кхала) (См.: А. Куркиев. Г1алг1ай-эрсий дошлорг (Ингушско-русский словарь). Магас, 2004. С. 238); «Сосий Хьамзата» (Сосе Хьамзата) (См.: Х. Накастоев Осмиев Сосий Хьамзат ваь 95 шу дизарга//Газета «Сердало». №144 от 23 декабря 2004 г.); «хинни» (хиннай или даже ханний) (См.: М. Микаилов. Банте 1аькъа.//Газета «Деймохк» (Отчизна). №1. январь 2005).
На странице 32 своих «… Наставлений» И. Дахкильгов приводит такую поговорку: «Газа му1аех мукх хиннабац, нанас ца ваьчох воша хиннавец». Оставим в стороне стилистику и грамматику этого выражения, а приведем вариант текста на русском языке: «Как из козлиного рога не получить ячменя, так и рожденному не твоей матерью не стать тебе братом».
Попробуем разобраться в этих выражениях.
Во-первых, ингушская поговорка гласит: «Газа му1а мукх бац, нанас ца ваьр воша вац». Конечно, варианты звучания поговорки могут быть разные, но, безусловно, одно: речь в ней идет о рукояти ножа (мукх), а не о ячмене (мукх). Козий рог, имеет слишком кривую форму и поэтому не пригоден для изготовления рукояти ножа или кинжала, чему в некоторых случаях служат рога других домашних животных. Поговорка и говорит об этом прямо. Но интересно другое: газа му1а (козий рог) автор переводит как козлиный рог. Но ведь «газа» - коза, а не козел. Козел у ингушей имеет свое название: бодж.
Сомневаюсь, что такой специфический ингушский язык помогает достижению целей «Наставления». Во всяком случае, думать, что в школах имеется достаточный потенциал, способный с необходимыми коррективами использовать соответствующие учебные материалы, слишком самонадеянно.
На мой взгляд, эти и многие другие недостатки во многом предопределены низким все еще уровнем таких специфических атрибутов, свойственных любому издательскому процессу, как редактура и корректура. Практически нет предварительной оценки работ ученых, во многих случаях нет рецензий и отзывов.
Трудно найти также какую-либо критическую публикацию на то или иное издание. Поэтому всякий, кто попытается высказаться на такую тему, рискует попасть в немилость автора, работу которого следует подвергнуть критическому анализу. Однако, полагаю, что если в обществе идут процессы, привлекающие внимание исследователя, то и сами результаты исследований должны быть предметом анализа.
В то же время, на мой взгляд, не все еще сделано по нормативно-правовому обеспечению издательской деятельности, а также исполнению действующего законодательства. Достаточно указать на отсутствие до сих пор полноценного национального аналога текстов нормативных правовых актов Республики Ингушетия и их соответствующих изданий на ингушском языке. В этом смысле, мне представляется, напрасным отказ от советской практики, когда решения партийно-советских органов обязательно публиковались на национальных языках союзных и автономных республик. Некоторые национальные субъекты Российской Федерации эту практику продолжают до сих пор.
Так, например, в Республике Татарстан тексты нормативных правовых актов публикуются на татарском и русском языках с соблюдением одинаковых требований. К сожалению, в Республике Ингушетия такой практики все еще нет. Более того, «Сборник законов Республики Ингушетия», который выпускает Народное Собрание Республики Ингушетия, издается только на русском языке, и то без соблюдения, к сожалению, какой-либо периодичности. Последний такой выпуск увидел свет в 2003 году. Что касается «Собрания законодательства Республики Ингушетия», в котором публиковались законы и другие нормативно-правовые акты РИ, то оно перестало выходить с 2000 г.
Не все благополучно и с текущим изданием нормативных правовых актов Республики Ингушетия, в том числе и законов.
Так, например, в газете «Ингушетия» №42 от 17 апреля 2004 г. перед текстом Закона РИ «Об утверждении Программы содействия занятости населения РИ на 2004 – 2006 годы» приводится текст пояснительной записки к указанному проекту закона (См.: Газета «Ингушетия» №42 от 17 апреля 2004 г.)
Эти и многие другие из этого ряда примеры, которых, к сожалению, много, на мой взгляд, - убедительное свидетельство низкого качества выпускаемой печатной продукции. В этих условиях, появляющиеся в последние годы научные издания, справочные источники, претендующие на звание «академических», не могут стать серьезной основой для этического, эстетического, тем более, профессионального воспитания хотя бы малого количества людей.
Полагаю, что целесообразнее было бы обратиться к методикам начальной сферы образования, «опуститься» на самый низкий уровень и попытаться там что-то сделать. По большому счету - это целина. Уж, во всяком случае, делать такие серьезные затраты из республиканского бюджета на многотысячные тиражи изданий нецелесообразно.
Такое положение дел требует к себе большего внимания органов государственной власти.
Язык – важнейший элемент этнической общности, первейшее условие выживания этноса (что отражено в Европейской хартии о региональных языках и языках меньшинств), средство предотвращения его ассимиляции. Великий педагог К.Д Ушинский справедливо утверждал: чтобы уничтожить народ, достаточно отучить его от родного языка. С этим утверждением перекликается венгерская поговорка: «Нация живет в своем языке».
Язык, как никакой другой элемент этнической общности, воплощает в себе национальный дух и обладает способностью мобилизовывать этнические силы на свою защиту. Пример тому – решимость многих национальных меньшинств добиваться признания прав своего языка.
Языком определяется и логический строй мышления. Характер познания действительности тоже зависит от языка, на котором мыслит познающий субъект. Именно язык отражает различия, имеющие практическое значение в жизни той или иной общности людей.
Сона, боккъал дар аьлча, новкъа да е йоазув г1алг1ай метта де сей в1ашт1ехьа ца халар. Х1ана дац? Иштта аз из дича дукха саг вий ер хаза? Воацаш санна хет сона. Тамаш мукъаг1 е еза а мотт т1аккха цу х1аман.
Азе-азеи г1алг1ай мотт 1ома мича баьб, оал, хийла доккхача г1анда-т1а ваг1ачо. Из-м, ма дарра аьлча, вей докъазал яр. Цунах баккха бехк а бацар. Цхьабакъда, е вей воай республика йолча укх шийтта шера, къеззига мукъаг1 а, йоазон мотт ховш бола специалисташ в1ашт1ехьа ца балар, мехка доакъазал я е балхаш т1а баг1ача наьха бехк ба? Сона-м бехк хет. Из бехк шоай бараш, дукха ца боаге а, к1еззига мукъаг1а боагаш хала беза, аьнна, а хетт цу бехка. Цул сов, касттлуш йолча хана цу хьаькъе цхьа хувцам хуббола хьал вей ца дой, лаьттан букъ т1а дуккха а тоам болаш йолча йоккхача ганзаш т1а йикъе толашаг1чарех ларха мега г1алг1ай мотт бейна д1а бабба. 1илманхош а йоазанхош а даь балхаш хьанна деза, уж деша саг вей ца висача?
Кажется, последнее. В связи с изложенным считаю необходимым внести следующие предложения:
-
Уделить серьезное внимание качеству преподавания русского и ингушского языков во всех образовательных заведениях.
-
Перейти к новой системе преподавания ингушского языка в начальных классах, сохраняя за русским языком и литературой роль обязательных учебных дисциплин.
-
Учредить специальный государственный орган Республики Ингушетия, уполномоченный осуществлять экспертизу изданий на ингушском языке с целью предотвращения искажения языка и осуществления контроля за соответствующими изданиями, с тем, чтобы унифицировать грамматику официальных печатных изданий.
-
Разработать и осуществить комплексную целевую программу развития средств массовой информации и других изданий, выходящих на ингушском языке. Политика экстенсивного развития в этой области не оправдана. На государственном уровне от нее следует отказаться, всемерно поощряя частную инициативу в этой сфере. Имеющийся потенциал необходимо сосредоточить в одном государственном печатном органе. В настоящее время это общенациональная газета Республики Ингушетия «Сердало». Как содержание самой газеты, так и формы, методы, средства, принципы проводимой этим изданием информационной политики являются официальными, поэтому они должны соответствовать государственным целям. Единственное условие, составляющее исключительность этого издания, является ингушский язык, на котором его печатают и читают. Иначе никакой необходимости в официальном дублировании газеты «Ингушетия», на мой взгляд, нет.
Основной задачей газеты «Сердало» должна стать унификация ингушской письменной речи, особенно нормативной лексики. Свои части этой задачи должны выполнить и такие издания как «Литературни г1алг1айче» и «Села1ад». -
«Собрать» (наметить программу такого «сбора») официальные печатные органы, издающиеся на ингушском языке, под «одной» крышей, с тем, чтобы обеспечить их сотрудникам условия совместной творческой деятельности, ориентируя их на работы по совместительству в сопредельных «цехах».
-
Разработать комплекс мер по стимулированию творческой инициативы потенциальных «писателей», поставить преграды по недопущению выхода в свет различных изданий без необходимых рецензий, корректуры, редактуры и т. д.
-
Руководителям средств массовой информации, издательств необходимо осуществлять контроль за правильным использованием ингушского языка.
-
Шире практиковать проведение различных форумов по исследованию научных, публицистических и других материалов.